Suggerimenti
Qui di seguito alcuni testi suggeriti
La diversité culturelle est désormais une réalité incontournable dans les sociétés contemporaines et force à réfléchir sur les actions à entreprendre pour assurer la cohésion sociale, créer de nouvelles relations au sein de la différence, promouvoir l’égalité des chances et favoriser la participation citoyenne de tous.
Les médiatrices et médiateurs interculturels constituent, sur ce plan, des ressources professionnelles d’une grande valeur. Par son contenu théorique, méthodologique et pratique, le présent ouvrage à visée pédagogique rend compte des démarches entreprises pour définir, délimiter et systématiser le domaine des médiations interculturelles, avec pour objectif de faire ressortir l’esprit de la médiation interculturelle, au regard de ses espaces d’application, de ses modes d’intervention, de ses finalités en lien avec le vivre-ensemble, ainsi que des considérations éthiques, des valeurs et des responsabilités qui sous-tendent la pratique.
Introduction. Les dimensions et fondements théoriques: L’interculturalité - Le domaine de la médiation: milieux, finalités, valeurs - De la médiation à la médiation interculturelle - La communication interculturelle et la médiation - Les dimensions philosophiques et éthiques - Questions de réflexion. Les dimensions méthodologiques: Les compétences de la personne médiatrice - Le tronc commun à toutes les médiations - Les cadres d’action des médiations interculturelles, les contextes et les outils - La langue et la littérature comme espaces de mediation - Questions de réflexion. Études de cas: Femmes et féminismes en dialogue - Gestion des diversités en contexte professionnel et en formation - Une expérience de médiation citoyenne interculturelle - Pour une communication marketing responsable - L’art comme outil de médiation interculturelle - La médiation interculturelle dans les milieux de santé mentale - La communication interculturelle en situation de conflit - Les compétences de base en milieu de travail - La traduction audiovisuelle - La traduction littéraire en salle de classe. Références.
Paola Puccini est professeure au Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell’Università di Bologna (Italie). Ses recherches portent sur la médiation, la communication interculturelle, la traduction et les écritures migrantes avec une approche interdisciplinaire.
Michèle Vatz Laaroussi est professeure émérite de l’école de travail social à l’Université de Sherbrooke (Canada). Ses recherches portent sur l’immigration et l’action sociale avec les immigrants. En particulier elle s’intéresse aux dynamiques familiales dans l’immigration et aux dynamiques locales face à la diversité culturelle.
Claude Gélinas est professeur au Département de philosophie et d’éthique appliquée de l’Université de Sherbrooke (Canada). Ses recherches portent sur l’histoire et les cosmologies des peuples autochtones du Canada ainsi que sur la diversité religieuse au Québec.
Qui di seguito alcuni testi suggeriti