Ciclo di webinar - IA e Traduzione: quale futuro?

"IA e Traduzione: quale futuro?" è il secondo ciclo di tre webinar proposto per l'anno accademico 2023/24. La rapida espansione dell’intelligenza artificiale sta rivoluzionando il lavoro sul testo scritto da ogni punto di vista: quali sono le opportunità e gli ostacoli che si prospettano nel lavoro di traduttori e traduttrici? NW University e Hoepli Editore presentano un ciclo gratuito di webinar sul ruolo dell'intelligenza artificiale nella traduzione.


Grafica webinar 1.jpg
Relatori:
Gino Roncaglia, Università Roma Tre; Alessandra Pezza, Università di Milano-Bicocca

IA e Traduzione: quale futuro? | 1/3 |

Moderatore:
Massimo Temporelli

Gino Roncaglia - L’intelligenza artificiale generativa
Un’introduzione all’intelligenza artificiale generativa che dedica particolare attenzione al funzionamento dei grandi modelli linguistici (LLM) e al meccanismo di rappresentazione delle parole al loro interno, con un rapido excursus sulla storia della traduzione automatica. Gino Roncaglia è professore di Digital Humanities, Filosofia dell’informazione ed Editoria digitale presso l’Università Roma Tre. È autore di numerosi saggi nel campo delle digital humanities e delle culture digitali.
Alessandra Pezza - Il successo delle webnovel cinesi in Occidente: dalla MTL alla traduzione editoriale
Negli ultimi anni, la popolarità dei romanzi danmei, webnovel cinesi, ha portato diverse case editrici europee a tradurli e pubblicarli in formati cartacei. Le stesse saghe, però, erano già note al pubblico internazionale in formati digitali, spesso grazie a traduzioni automatiche (MTL): quale rapporto esiste tra la traduzione editoriale e queste versioni preesistenti? Qual è il ruolo della MTL nella diffusione della letteratura di genere e del patrimonio culturale che rielabora? Alessandra Pezza è assegnista di ricerca presso l’Università di Milano-Bicocca e membro del laboratorio “Officina di Traduzione Permanente”. Si occupa di traduzione e trasmissione del patrimonio culturale cinese nella letteratura di genere della Cina contemporanea e del mondo sinofono.

Clicca qui per visualizzare il webinar.

Grafica webinar 2.jpg
Relatori:
Giuseppe Forte, Centro di traduzione degli organismi dell’UE, Lussemburgo; Federica Screti, Linguista presso multinazionale tech

IA e Traduzione: quale futuro? | 2/3 |

Moderatore:
Massimo Temporelli

Giuseppe Forte - Oltre la traduzione automatica: scenari di valutazione della qualità
Può la traduzione automatica facilitare il lavoro del traduttore attraverso un uso adeguato dei più recenti strumenti di valutazione e post-edizione offerti dall’AI? L’intervento illustrerà quali difficoltà di implementazione di tali processi si presentino al traduttore e come il fattore umano continui a mantenere un ruolo centrale nella loro risoluzione. Giuseppe Forte, esperto di tecnologie del linguaggio e della traduzione, ha lavorato come specialista di strumenti di aiuto alla traduzione presso la FAO e l’IFAD a Roma, per poi raggiungere il Centro di traduzione degli organismi dell’UE a Lussemburgo, ove opera come capo della sezione Gestione dei flussi di lavoro, tecnologie del linguaggio e sviluppo business.
Federica Screti - Dai sistemi basati su regole ai modelli linguistici ampi: un viaggio attraverso i paradigmi della traduzione automatica
Il passaggio da rigidi sistemi basati su regole a sofisticati algoritmi in grado di digerire enormi quantità di dati ha permesso sorprendenti progressi nel campo della traduzione automatica; tuttavia, è evidente che ci sono ancora molti aspetti da esplorare, discutere e valutare. L’intervento esaminerà le tappe cruciali della traduzione automatica, evidenziando le opportunità e criticità che ne derivano. Federica Screti lavora come linguista in una multinazionale tech e si è laureata presso l’Università di Bologna con una tesi in linguistica computazionale focalizzata sull’analisi dei bias di genere nei principali sistemi di traduzione automatica online.

Clicca qui per visualizzare il webinar.

Grafica webinar 3.jpg
Relatori:
Paola Brusasco, Università “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara; Massimo Bocchiola, traduttore dall’inglese di narrativa, saggistica e poesia

IA e Traduzione: quale futuro? | 3/3 |

Moderatore:
Massimo Temporelli

Paola Brusasco - Traduzione automatica, intelligenza artificiale e traduzione: opportunità, limiti e questioni etiche
I modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM), basati su reti neurali artificiali in grado di decodificare e generare testi che riproducono il linguaggio umano, trovano ampia applicazione a livello commerciale e istituzionale data la loro rapidità ed economicità. L’utilizzo è esteso al campo della traduzione, sul quale si intende riflettere coniugando esempi tratti da testi di varia tipologia e aspetti teorici. Ci si soffermerà su vantaggi e limiti dell’utilizzo di software – e, in senso lato, dell’intelligenza artificiale nel campo della traduzione provando a immaginare modalità che mantengano traduttori e traduttrici al centro del processo. Un’ulteriore riflessione toccherà le questioni etiche e il possibile impatto di testi tradotti o generati automaticamente sull’esperienza di lettura. Paola Brusasco insegna Lingua e traduzione inglese presso l’Università “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara. I suoi interessi di ricerca riguardano la traduzione, anche automatica, la linguistica testuale e la glottodidattica. Le sue pubblicazioni più recenti discutono l’applicazione della traduzione automatica al testo creativo e il suo utilizzo a fini didattici.
Massimo Bocchiola - Traduzione artificiale: le due facce dell’alter ego robotico
Nella traduzione letteraria l’intelligenza artificiale crea da una parte un pericolo di sostituzione del traduttore umano, ma dall’altra apre spazi e opportunità di integrazione e sintesi tra la velocità e la precisione meccanica del computer e la creatività individuale del soggetto umano. Massimo Bocchiola è traduttore dall’inglese di narrativa, saggistica e poesia, di autori sia contemporanei che classici.

Clicca qui per visualizzare il webinar.