Sussidi linguistici

3 risultati trovati

    • Livio Hofmann Cortesi   

      Gli sgambetti dell’inglese

      Oltre 2000 parole inglesi comunemente fraintese

      L’inglese deriva per circa il sessanta per cento direttamente o indirettamente dal latino. È per questa ragione che molti dei suoi vocaboli assomigliano graficamente a parole italiane ma hanno spesso significati del tutto differenti.

      La traduzione letterale di termini come agony, argument, corporation, educated, lunatic, sanctuary può così generare errori a volte grossolani.

      Questo glossario, ricco di esempi tratti dalla lingua d’oggi e in particolare dall’American English, raccoglie oltre 2000 lemmi inglesi di origine latina che costituiscono autentici tranelli per il lettore italiano. È uno strumento aggiornato e pratico da consultare, indispensabile per quanti, per studio o per lavoro, intendono approfondire la propria conoscenza della lingua inglese.

    • Aa.Vv.   

      Idioms

      A Practical Guide to Common Idioms from British and American English

    • Aa.Vv.   

      Idioms

      A Practical Guide to Common Idioms from British and American English

      Il testo è una guida pratica al corretto uso degli idioms, uno degli elementi caratterizzanti dell’inglese scritto e parlato, e il cui impiego appropriato qualifica una reale padronanza della lingua. Principali caratteristiche dell’opera sono: la particolare attenzione agli idiom nel loro uso quotidiano, con oltre 2000 idioms provenienti sia dal British che dall’American English; la contestualizzazione degli idiom in frasi compiute e illustrazione delle loro costruzioni grammaticali; le centinaia di esempi di uso concreto tratti dal British National Corpus, il più vasto e comprensivo database dell’inglese corrente; il ricorso a contesti particolari (p. es. per esprimere rabbia o felicità) per facilitare l’apprendimento di nuovi idiom; la facilità di consultazione per l’assenza di complicati codici grammaticali o di complesse abbreviazioni.

    • Lisa Badocco   

      Let’s Tweet English

      La grammatica inglese... in tasca

      Se dico vado a scuola devo tradurre I go to school. Ma se dico vado alla scuola serale devo dire I go to evening school o to the evening school? Quando si devono mettere o tralasciare gli articoli? Se dico la gamba di Paolo è rotta devo tradurre: Paul’s leg is broken. Se dico la gamba della sedia è rotta cosa devo dire? The chair’s leg? The chair leg? The leg of the chair? E perché? Come e quando si usa il genitivo sassone? A questi e molti altri interrogativi si trovano chiare ed essenziali risposte in Let’s Tweet English, un prezioso promemoria grammaticale che stimola a capire, memorizzare e superare i più tipici e frequenti trabocchetti della lingua inglese. Il volume è articolato in quattro parti. Le prime due comprendono una sintetica grammatica generale ordinata in base alle parti del discorso: 1. Tweet presenta gli aspetti fondamentali della grammatica seguendo uno schema facile e immediato, suddiviso in quesito, regola, esempi; 2. Expand offre un approfondimento e una descrizione più dettagliata delle stesse regole prima spiegate in pillole. Le altre due parti sono dedicate a evitare gli errori più comuni, ricorrenti in particolare tra i madrelingua italiani: 3. The Art of Translation introduce i concetti basilari della traduzione dall’inglese all’italiano e viceversa; 4. More Tips and Tricks rivela le curiosità nascoste della lingua e i piccoli trucchi per assimilare le regole essenziali di morfologia e sintassi e per acquisire familiarità e disinvoltura con l’inglese parlato e scritto.