Suggerimenti
Qui di seguito alcuni testi suggeriti
Dopo la pubblicazione di vari compendi teorici, ecco un volume prettamente pratico che accompagna lo studente dei corsi di lingua, mediazione culturale o mediazione linguistica, il giovane professionista o il dilettante appassionato attraverso tutte le fasi del lavoro concreto su un testo inglese di carattere non tecnico-specialistico e non narrativo.
La prima parte è dedicata a una rapida sintesi dei concetti teorici di base e all’analisi dei vari ausili all’attività traduttiva (dizionario bilingue, monolingue e dei sinonimi, enciclopedia, risorse informatiche e telematiche...). La sezione centrale è la seconda, più operativa, in cui vengono analizzati e tradotti passo a passo sette testi originali inglesi che rappresentano tipi diversi di saggi.
Il volume si rivolge agli studenti universitari di mediazione linguistica, traduzione, lingue e agli aspiranti traduttori di testi di saggistica.
Premesse teoriche: Le fasi del processo traduttivo - Gli strumenti per tradurre - La traduzione saggistica. Traduzioni guidate: My Lingerie - More is More - Our House Wasn’t Dirty Enough? - Cannabis: The Brain’s Other Supplier - Greedy Is Good: A New Resistance to Sharing - Drink (a Little) Red Wine... to Your Health! - The Unconscious and the Laboratory. Glossario. Riferimenti bibliografici. Indice analitico.
Bruno Osimo tiene corsi di teoria e storia della traduzione e laboratori pratici di traduzione presso vari istituti universitari. Sulla traduzione ha pubblicato diversi saggi e volumi. Traduce dal russo (prevalentemente narrativa) e dall’inglese (saggistica, narrativa).
Qui di seguito alcuni testi suggeriti