Suggerimenti
Qui di seguito alcuni testi suggeriti
Dedicato alle specificità della traduzione dalla lingua cinese, il manuale presenta i contenuti necessari alla riflessione e alla prammatica della traduzione per la combinazione linguistica cinese-italiano da una prospettiva inedita: cosa trasportare, cosa trasformare e cosa far cadere nel passaggio dal carattere alla lettera?
L’opera, la prima del genere pubblicata in Italia, è articolata in 5 capitoli ciascuno dei quali è corredato da brani in cinese con esempi di traduzione e tavole sinottiche di confronto con la resa in altre lingue europee (inglese, francese, spagnolo) o di comparazione tra più versioni italiane del testo (di traduttori diversi o delle diverse fasi di revisione) commentate.
Chiude il volume un saggio sulle varietà della lingua cinese letteraria a Hong Kong, Taiwan e in Malesia.
In appendice sono presenti prove di traduzione con note tecniche e linguistiche utili a operare una riflessione sui testi di partenza e di arrivo, e a mettere in pratica le possibili strategie traduttive.
Prefazione. Introduzione. Prendere a modello il gatto per disegnare la tigre: Il carattere e la lettera: la lontananza della lingua-scrittura cinese - Organizzare la materia e fare brillare il significato - L’ombra della lingua cinese - Antidoti all’antilingua - Le tendenze deformanti. Nuvole che fluttuano acqua che scorre: La millenaria tradizione cinese come repertorio identitario - Come tessere di un mosaico, ovvero il principio dell’ordine - L’apparente fissità del cinese - Processi di transcategorizzazione - Inversione di nomi e di aggettivi - Inversione di frasi. Disegnare il serpente con le zampe: Numero e genere: la mancanza di definitezza - Modi e tempi del verbo - I verbi modali e l’aspetto del tempo - Le ripetizioni grammaticali e le ripetizioni a uso retorico - La natura mimetica della lingua cinese: cose, persone, azioni. Tigre acquattata drago nascosto: Espressioni idiomatiche e proverbi - I nomi propri - Realia: tra panini al vapore, letti di mattoni e porte della luna - Le parole che mancano - Dialetti e plurilinguismo. Lavorare la giada per fare il vaso: Le fasi della traduzione - Strategie aggiuntive - Less is more: meno, meglio - Genesi del titolo - Dalla prima all’ultima bozza - Traduzioni e ritraduzioni. Lingua cinese o lingue cinesi? Un viaggio attraverso la polifonia del mondo letterario sinofono: Hong Kong o il “Porto dei profumi” - Taiwan o l’“Isola bella” - Il Sudest asiatico o i “Mari del Sud” - A mo’ di conclusione. Prove di traduzione. Tabella di conversione pinyin-Wade-Giles - Tabella di conversione Wade-Giles-pinyin. Bibliografia.
Silvia Pozzi è professore ordinario di lingua e letteratura cinese presso l’Università di Milano-Bicocca. È direttore scientifico del laboratorio Officina di Traduzione Permanente. Insegna traduzione letteraria presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “A. Spinelli” di Milano e il Master di II livello di traduzione specializzata dell’Università Sapienza di Roma. È condirettore editoriale della rivista di letteratura cinese contemporanea Caratteri. Ha tradotto numerose opere di autori cinesi, tra cui A Yi, Han Han, Hao Jingfang, Qiu Miaojin, Wu Ming-yi e Yu Hua. Nel 2021 ha ricevuto il Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero della Cultura.
Qui di seguito alcuni testi suggeriti