Suggerimenti
Qui di seguito alcuni testi suggeriti
La stragrande maggioranza dell’attività traduttiva dall’inglese all’italiano è costituita da traduzioni specializzate. Questo volume da un lato rappresenta uno strumento completo di orientamento sullo “stato dell’arte” delle metodologie di traduzione tecnico-scientifica e, dall’altro, fornisce un valido supporto per la didattica e la prassi della traduzione, come confermato dall’ottimo successo della prima edizione.
Oltre a un generale aggiornamento delle fonti bibliografiche, la novità più significativa di questa nuova edizione è la riorganizzazione dei capitoli sulla qualità della traduzione e sulla professione del traduttore, rivisti e ampliati a riflettere i notevoli sviluppi recenti nel mondo professionale. Nel capitolo sulla qualità sono state ampliate le sezioni sulla revisione e sulla valutazione degli errori ed è stata inserita una sezione sulle norme professionali, mentre alla competenza traduttiva è dedicato un intero nuovo capitolo. Nel capitolo sulla professione è dato più spazio alle recenti tecnologie di supporto al lavoro del traduttore e sono state aggiunte le sezioni sulla responsabilità del traduttore e sui rapporti tra università e mercato.
Il volume si rivolge agli studenti dei corsi universitari di Traduzione, Mediazione Linguistica e Comunicazione Interlinguistica Mediata di livello triennale e magistrale nonché ai traduttori o cultori della materia con una formazione specialistica in ambito tecnico-scientifico.
Dimensioni di variazione e caratteri generali delle lingue speciali - Aspetti macro- e microlinguistici delle lingue speciali - Caratteri generali della traduzione e preparazione dell’attività traduttiva - La produzione della traduzione - La qualità traduttiva - La competenza traduttiva - Il traduttore e la professione. Esempi di testi tradotti. Bibliografia. Indice analitico. Indice dei nomi.
Federica Scarpa è professore di prima fascia di Lingua inglese e Traduzione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste dove insegna Traduzione tecnico-scientifica dall’inglese. È autrice di numerosi articoli e saggi sulla traduzione specializzata (in particolare nei settori dell’informatica, delle scienze sociali e del diritto) e sulla formazione dei traduttori ed è Direttore del Dipartimento di scienze del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione (DSLIT) dell’Università di Trieste.
Qui di seguito alcuni testi suggeriti