Suggerimenti
Qui di seguito alcuni testi suggeriti
Tradurre dal russo è un manuale che offre tutto il necessario per guidare gli studenti universitari di Lingue e letterature moderne e di Mediazione linguistica alla scoperta del mondo della traduzione russo-italiano sulla base di un approccio che combina l’insegnamento delle pratiche traduttive con la didattica della lingua.
Il testo è diviso in due parti fra loro indipendenti, ma correlate. La prima parte presenta, in forma chiara e dettagliata, le questioni teoriche della traduzione russo-italiano con utili spunti di riflessione, avvalendosi di esempi, schemi e tabelle. La seconda parte propone numerosi testi da tradurre, diversi per tipologia e per grado di difficoltà, corredati di aiuti per la traduzione e attività didattiche. Tale struttura permette allo studente di acquisire le strategie traduttive da applicare subito, sia in aula sia a casa. Il manuale è inoltre integrato da momenti di valutazione e autovalutazione, resi possibili dalla presenza di verifiche e di simulazioni d’esame.
Sul sito www.hoeplieditore.it/universita, alla pagina dedicata al volume, sono disponibili molteplici attività digitali.
Prefazione di Donatella Possamai. Introduzione. Teoria: I “che cosa”, “come”, “perché” della traduzione russo-italiano - Sfatiamo alcuni miti sulla traduzione - Contesti della traduzione russo-italiano - Russo e italiano a confronto - Le sfide pratiche del traduttore russo-italiano - Risorse e strategie per la traduzione russo-italiano. Pratica: Testi pubblicitari - Testi espositivo-divulgativi - Testi letterari. Appendice. Bibliografia e sitografia.
Linda Torresin, assegnista di ricerca all’Università di Padova, insegna lingua russa e traduzione. È autrice di varie pubblicazioni sulla didattica della lingua e cultura russa. Per un progetto di ricerca in questo ambito ha ottenuto il Seal of Excellence dal programma Horizon 2020 della Commissione Europea.
Qui di seguito alcuni testi suggeriti