Suggerimenti
Qui di seguito alcuni testi suggeriti
La nuova edizione riveduta e ampliata di questo ormai classico manuale si conferma quale testo di riferimento per l’insegnamento della traduzione da e verso il russo, a partire dalle regole elementari fino alle questioni di più complessa risoluzione, a livello lessicale così come sintattico. Il volume è strutturato in sezioni specifiche che affrontano gradualmente i diversi problemi posti dalla traduzione: traslitterazione, ordine delle parole, stile e registri linguistici, combinabilità dei vocaboli, interiezioni, espressioni alate, realia e proverbi, consecutio temporum nelle due lingue. Ogni capitolo è corredato da un’ampia sezione di esercizi di difficoltà crescente con esempi attinti al patrimonio letterario e giornalistico delle due lingue, allo scopo di fornire un panorama quanto più vario possibile di stili e forme espressive. Il volume offre inoltre un articolato “Glossarietto anti-errore” che riassume ed elenca proposte di traduzione dei lemmi e della fraseologia più insidiosi. Completa l’opera una ricca selezione di testi di narrativa, teatro, saggistica e poesia in lingua russa che ben si presta ad applicare quanto appreso nelle sezioni precedenti. I testi sono tutti corredati da note alla traduzione che identificano e spiegano i punti critici da affrontare. Oltre che agli studenti dei corsi universitari, il testo si rivolge a chiunque sia interessato ad approfondire la conoscenza del russo, in particolare negli aspetti legati alla traduzione.
Osservazioni generali - Regole fondamentali - Stile e traduzione - L’ordine delle parole - Traduzione del pronome personale - Vocaboli "internazionali" - Traslitterazione di nomi propri, termini istituzionali e culturali - Alcune osservazioni riguardanti la traduzione dei verbi - Traduzione di interiezioni improprie russe derivate da verbi - Traduzione in russo di alcuni costrutti tipicamente italiani - Traduzione dei numerali - Combinabilità dei vocaboli - Frasi idiomatiche - Realia - Come tradurre proverbi e altre voci derivate dal folclore - Come tradurre "frasi alate" - Come tradurre in russo l’articolo (che non c’è) e come tradurre gli indefiniti russi con l’articolo italiano - Linguaggio parlato - Frasi ellittiche - Glossarietto "anti-errore". Testi da tradurre: Narrativa - Saggistica - Teatro e interviste - Poesia.
Julia Dobrovolskaja, traduttrice e lessicografa, ha insegnato italiano a Mosca e lingua russa e traduzione presso le Università di Milano, Venezia, Trieste e Trento. È stata insignita due volte del Premio della Cultura della Presidenza del Consiglio dei Ministri d’Italia. è autrice di diversi manuali e dizionari; in particolare per Hoepli ha pubblicato: Grande Dizionario Hoepli Russo (2a ed., 2011), Dizionario di russo. Edizione minore (2a ed., 2012), Dizionario di russo. Edizione compatta (2016), Il russo per italiani (2011), Grammatica russa (con C. Cevese e E. Magnanini, 2a ed., 2000) e Sintassi russa (con C. Cevese, 2005).
Qui di seguito alcuni testi suggeriti