Suggerimenti
Qui di seguito alcuni testi suggeriti
Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, esplorando strategie traduttive e tecniche di compensazione. Le pellicole analizzate, appartenenti a generi differenti (dalla commedia al dramma, dal film multiculturale a quello storico), si caratterizzano per un moderato multilinguismo, l’impiego di un’ampia gamma di registri, tematiche affini (gastronomiche, erotiche, socio-politiche) e un buon riscontro di pubblico e di critica. Humour e turpiloquio, elementi distintivi della cinematografia contemporanea, costituiscono inoltre un importante trait d’union in numerosi dialoghi del corpus. Completa lo studio l’analisi della pellicola italiana Habemus papam (Moretti, 2011) sottotitolata nelle tre lingue target, cosa che permette di indagare la sottotitolazione rovesciata (reversed subtitling), rendendo possibile la prospettiva inversa. Il volume offre una grande ricchezza di esempi testuali e si rivolge sia agli studenti dei corsi universitari di lingue straniere e di traduttologia sia a studiosi e traduttori interessati a indagare i rapporti tra le lingue analizzate e l’italiano così come ad approfondire le competenze nell’ambito della sottotitolazione cinematografica.
I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese - I sottotitoli italiani di film d’autore in spagnolo - I sottotitoli italiani di film d’autore in tedesco - Habemus Papam di N. Moretti (2011): analisi dei sottotitoli in inglese, spagnolo e tedesco. Conclusioni. Bibliografia.
Silvia Bruti è professore associato di Lingua e Traduzione Inglese e Direttrice del Centro Linguistico presso l’Università di Pisa. Ha pubblicato numerosi lavori nell’ambito della traduzione, soprattutto degli audiovisivi, e della pragmatica del discorso.
Claudia Buffagni è ricercatore confermato di Lingua e Traduzione Tedesca presso l’Università per Stranieri di Siena, dove è Presidente del Corso di Laurea triennale in Mediazione Linguistica e Culturale. Ha scritto vari saggi nel settore traduttologico, in particolare sulla sottotitolazione, e sulla comprensione e scrittura del tedesco L2.
Beatrice Garzelli è professore associato di Lingua e Traduzione Spagnola all’Università per Stranieri di Siena, dove è Direttrice del Centro Linguistico CLASS e Vicedirettrice di Dipartimento. È specializzata nella traduzione letteraria di testi spagnoli del Siglo de oro e nella traduzione audiovisiva di film e cortometraggi in lingua spagnola, utilizzabili anche a fini didattici.
Qui di seguito alcuni testi suggeriti