• Account

    • Accedi
    • Registrati
0
  • Home
  • Libri & eBook
  • Scuola
  • Università
  • Italiano per stranieri
  • News & Eventi
  • Foreign Rights
  •  
  • Home
    STORIA DELLA HOEPLI HOEPLI.IT HOEPLITEST.IT CONTATTI E INFORMAZIONI SCRIVI PER NOI
  • Libri & eBook
    ARGOMENTI
  • Scuola
    MATERIE LETTURE IN LINGUA PROPAGANDA SCOLASTICA
  • Università
    ARGOMENTI PROPAGANDA UNIVERSITARIA HOEPLI PER L'UNIVERSITÀ
  • Italiano per stranieri
    ARGOMENTI PROMOZIONE ITALIANO PER STRANIERI UFFICIO VENDITE ALL'ESTERO TEMI, APPROFONDIMENTI E RIFLESSIONI
  • News & Eventi
    RASSEGNA STAMPA AGENDA EVENTI UFFICIO STAMPA
  • Foreign Rights
    SUBJECTS FOREIGN RIGHTS DEPARTMENT INTERNATIONAL RIGHTS AGENTS
  • STORIA DELLA HOEPLI HOEPLI.IT HOEPLITEST.IT CONTATTI E INFORMAZIONI SCRIVI PER NOI
  • ARGOMENTI
  • MATERIE LETTURE IN LINGUA PROPAGANDA SCOLASTICA
  • ARGOMENTI PROPAGANDA UNIVERSITARIA HOEPLI PER L'UNIVERSITÀ
  • ARGOMENTI PROMOZIONE ITALIANO PER STRANIERI UFFICIO VENDITE ALL'ESTERO TEMI, APPROFONDIMENTI E RIFLESSIONI
  • RASSEGNA STAMPA AGENDA EVENTI UFFICIO STAMPA
  • SUBJECTS FOREIGN RIGHTS DEPARTMENT INTERNATIONAL RIGHTS AGENTS
Home Libri & eBook Catalogo Lingue e Letterature Traduttologia
  • Opera

    • Silvia Pozzi     

      Il carattere e la lettera

      Tradurre dal cinese all’italiano

    • Il carattere e la lettera

      • Descrizione
      • Indice
      • Sfoglialibro
      • Risorse docenti
      • Contenuti riservati
      • Note biografiche
      • News & Eventi
    • Silvia Pozzi     

      Il carattere e la lettera

      Tradurre dal cinese all’italiano

      • Soggetti
      • Lingue moderne | Traduttologia | Cinese
      • Data pubblicazione
      • 04/2022
      • Soggetti
      • Lingue moderne | Traduttologia | Cinese
      • Data pubblicazione
      • 04/2022
      • Descrizione
      • Indice
      • Sfoglialibro
      • Risorse docenti
      • Contenuti riservati
      • Note biografiche
      • News & Eventi

      Descrizione

      Dedicato alle specificità della traduzione dalla lingua cinese, il manuale presenta i contenuti necessari alla riflessione e alla prammatica della traduzione per la combinazione linguistica cinese-italiano da una prospettiva inedita: cosa trasportare, cosa trasformare e cosa far cadere nel passaggio dal carattere alla lettera?

      L’opera, la prima del genere pubblicata in Italia, è articolata in 5 capitoli ciascuno dei quali è corredato da brani in cinese con esempi di traduzione e tavole sinottiche di confronto con la resa in altre lingue europee (inglese, francese, spagnolo) o di comparazione tra più versioni italiane del testo (di traduttori diversi o delle diverse fasi di revisione) commentate.

      Chiude il volume un saggio sulle varietà della lingua cinese letteraria a Hong Kong, Taiwan e in Malesia.

      In appendice sono presenti prove di traduzione con note tecniche e linguistiche utili a operare una riflessione sui testi di partenza e di arrivo, e a mettere in pratica le possibili strategie traduttive.

      Indice

      Prefazione. Introduzione. Prendere a modello il gatto per disegnare la tigre: Il carattere e la lettera: la lontananza della lingua-scrittura cinese - Organizzare la materia e fare brillare il significato - L’ombra della lingua cinese - Antidoti all’antilingua - Le tendenze deformanti. Nuvole che fluttuano acqua che scorre: La millenaria tradizione cinese come repertorio identitario - Come tessere di un mosaico, ovvero il principio dell’ordine - L’apparente fissità del cinese - Processi di transcategorizzazione - Inversione di nomi e di aggettivi - Inversione di frasi. Disegnare il serpente con le zampe: Numero e genere: la mancanza di definitezza - Modi e tempi del verbo - I verbi modali e l’aspetto del tempo - Le ripetizioni grammaticali e le ripetizioni a uso retorico - La natura mimetica della lingua cinese: cose, persone, azioni. Tigre acquattata drago nascosto: Espressioni idiomatiche e proverbi - I nomi propri - Realia: tra panini al vapore, letti di mattoni e porte della luna - Le parole che mancano - Dialetti e plurilinguismo. Lavorare la giada per fare il vaso: Le fasi della traduzione - Strategie aggiuntive - Less is more: meno, meglio - Genesi del titolo - Dalla prima all’ultima bozza - Traduzioni e ritraduzioni. Lingua cinese o lingue cinesi? Un viaggio attraverso la polifonia del mondo letterario sinofono: Hong Kong o il “Porto dei profumi” - Taiwan o l’“Isola bella” - Il Sudest asiatico o i “Mari del Sud” - A mo’ di conclusione. Prove di traduzione. Tabella di conversione pinyin-Wade-Giles - Tabella di conversione Wade-Giles-pinyin. Bibliografia.

      Risorse docenti


      Attenzione si è cercato di accedere al materiale riservato ai docenti. Per visualizzare il materiale

      Registrati
      oppure
      accedi

      Materiale aggiuntivo


      Attenzione per vedere i materiali aggiuntivi effettua la login e poi inserisci il tuo codice coupon nel box "My Book Box".
      Se non sei ancora registrato clicca qui per registrarti al sito.

      Sfoglialibro

      Sfoglialibro

      Note biografiche

      Silvia Pozzi è professore ordinario di lingua e letteratura cinese presso l’Università di Milano-Bicocca. È direttore scientifico del laboratorio Officina di Traduzione Permanente. Insegna traduzione letteraria presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “A. Spinelli” di Milano e il Master di II livello di traduzione specializzata dell’Università Sapienza di Roma. È condirettore editoriale della rivista di letteratura cinese contemporanea Caratteri. Ha tradotto numerose opere di autori cinesi, tra cui A Yi, Han Han, Hao Jingfang, Qiu Miaojin, Wu Ming-yi e Yu Hua. Nel 2021 ha ricevuto il Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero della Cultura.

      News & Eventi

      Il carattere e la lettera
      Evento
  • Formati libro

    • Brossura
      Dimensioni: 17 x 24
      Stampa: Bianco/Nero
      Pagine: XXIV-328
      ISBN: 9788836004232
      Prezzo: € 28,90

    Formati digitali

    • Piattaforma: HoepliAcademy+
      ISBN: 9788836004249
      Prezzo: € 23,99

    Contenuti riservati

    Inserisci qui il tuo codice coupon

Suggerimenti

Qui di seguito alcuni testi suggeriti

La traduzione del cinese

Interpretazione cinese

Comprendere e parlare cinese

Il cinese per il lavoro

La médiation interculturelle

La pronuncia del cinese

Casa Editrice Libraria Ulrico Hoepli
Casa Editrice Libraria Ulrico Hoepli S.p.A.
P.IVA 00722360153
Iscrizione Registro Imprese 00722360153 - Milano
SEDE LEGALE
Via U. Hoepli, 5 - 20121 Milano, Italy
Tel. +39 02 864871 Mail hoepli@hoepli.it
UFFICIO COMMERCIALE E UFFICIO VENDITE
via Hoepli, 5 - 20121 Milano, Italy
Tel. +39 02 733142 Mail orders@hoepli.it
UFFICIO STAMPA
Tel. +39 02 864871 Mail press@hoepli.it
  • STORIA DELLA HOEPLI
  • SCRIVI PER NOI
  • HOEPLI TEST.it
  • HOEPLI.IT
  • GESTIONE COOKIE
  • NORMATIVE
  • PRIVACY POLICY
  • COOKIE POLICY
  • CONDIZIONI D'USO
  • CONDIZIONI DI VENDITA
  • COME ORDINARE
  • PAGAMENTO
  • SPEDIZIONI
  • Powered by: DGLine